Іван Андрійович Крилов, відомий російський поет і драматург XVIII-IX століття, мав винятковий дар перекладу літературних творів. Своїми перекладами Крилов дозволяв російським читачам познайомитися з великими творами світової літератури, розширюючи їхній кругозір і збагачуючи їхню культурну спадщину.
Крилов звернув увагу на твори таких знаменитих письменників, як Вільгельм Шекспір, Мольєр, Жан Батист Поклен, Франсуа Вольтер та багатьох інших. Він перекладав їхні твори російською мовою, намагаючись зберегти їх оригінальний стиль та емоції. Так, завдяки Крилову, російські читачі змогли поміркувати над філософією Шекспіра, посміятися з комічних ситуацій Мольєра і помилуватися вишуканістю французького гумору Вольтера.
Переклади Крилова вирізнялися високою естетичною цінністю. Він перетворював іноземні твори на справжню поетичну симфонію, зберігаючи та передаючи їх авторську індивідуальність. Слова Крилова, пожвавлюючи російську мову, проникали в самі глибини душі читачів, змушуючи їх пережити кожну емоцію, кожен перипетії сюжету.
Отже, переклади Крилова як розкрили російській публіці безліч літературних шедеврів, а й дозволили оцінити великий внесок цих знаменитих письменників у світову літературу. Крилов надавав особливе звучання кожному перекладу, залишаючись вірним оригінальній ідеї та зберігаючи її красу та силу у російському перекладі. Його переклади стали справжніми перлинами російської літератури, які заслуговують на визнання та повагу з боку всіх любителів і знавців словесності.
Крилов | Кого перекладав |
---|---|
Йогуртів | Лисиця |
Ворони | Ведмідь |
Сорока | Півень |
Віз і мурахи | Вовк |
Абай Кунанбаєв почав перекладати байки І. А. Крилова з 1882 року.
Саме в байках Крилов ввів у російську літературну мову своєї епохи багато з сучасної йому мови розмовної — мови вулиць та базарної товкотнечі. Наближення літературної мови до повсякденного мовлення було для сучасників вновинку. Жива мова виділяла криловські байки і багато виразів з них стали крилатими.
Іван Андрійович Іван Андрійович того вечора почув багато схвальних відгуків, а тому вирішив видати кілька байок у літературних журналах. Згодом Іван Андрійович почав перекладати твори давньогрецького поета-байкаря Езопа.
Завершення школи та підготовка до іспитів — це важливий етап у житті кожного учня. Для…
Оформлення офісу — це важливий елемент іміджу будь-якої компанії або державної установи. Окрім меблів та…
Відкриті квартири-студії вже не перший рік на піку популярності. На це є безліч причин: зручно,…
Сучасний дизайн не перестає дивувати. В ньому все ще можна спостерігати багато сучасних елементів, але…
У сучасному світі техніка є невід'ємною частиною нашого життя, і багато людей інвестують значні кошти…
Бумажные пакеты — это простой и в то же время многофункциональный элемент повседневной жизни, который…